Bekhoroth
Daf 13a
רַב שֵׁשֶׁת אָמַר: לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ עוֹבֵר עָלָיו.
Traduction
Rav Sheshet says: The mitzva of redeeming a firstborn donkey takes effect immediately after it is born, as is stated in the first baraita. The second baraita, which states that it applies only after thirty days, means to say that until that time, one does not transgress a prohibition if he has not yet performed the redemption. After thirty days, though, one transgresses a prohibition if he still has not redeemed his firstborn donkey.
Rachi non traduit
רב ששת אמר. לעולם מצות פדיון לאלתר והאי דקתני אין בערכין ופטר חמור פחות משלשים שאינו עובר עליו עד שלשים יום מכאן ואילך עובר:
מֵתִיב רָמֵי בַּר חָמָא: מִצְוָתוֹ כָּל שְׁלֹשִׁים יוֹם, מִכָּאן וְאֵילָךְ — אוֹ פּוֹדֵהוּ אוֹ עוֹרְפוֹ. מַאי לָאו מִצְוָה לְשַׁהוֹתוֹ כָּל שְׁלֹשִׁים יוֹם? לָא, מִצְוָה לִפְדּוֹתוֹ כָּל שְׁלֹשִׁים יוֹם.
Traduction
Rami bar Ḥama raises an objection to Rav Sheshet from a baraita: The mitzva of a firstborn donkey applies throughout the period of thirty days from its birth; from that point forward he must either redeem it immediately or break its neck. What, does it not mean that there is a mitzva to wait to redeem it until all thirty days have passed? The Gemara answers: No, it means that there is a mitzva to redeem it throughout the period of thirty days, and after that point one has transgressed a prohibition.
Rachi non traduit
מאי לאו מצוה להשהותו. כרב נחמן וקשיא לרב ששת:
מצוה לפדותו. דמלאלתר עד שלשים הוי זמן פדייה ומכאן ואילך עובר:
אִי הָכִי, ''מִכָּאן וְאֵילָךְ אוֹ פּוֹדֵהוּ אוֹ עוֹבֵר עָלָיו'' מִיבְּעֵי לֵיהּ! אֶלָּא אָמַר רָבָא: לָא קַשְׁיָא, הָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר דְּמַקֵּשׁי, הָא רַבָּנַן דְּלָא מַקְּשִׁי.
Traduction
The Gemara asks: If so, it should have stated: From that point forward, either he redeems it or he transgresses a prohibition, rather than stating: From that point forward he must either redeem it or break its neck. Rather, Rava says: The contradiction between the two baraitot is not difficult, as this baraita, which states that the redemption is performed after thirty days, is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer, who compares the redemption of a firstborn donkey to the redemption of a woman’s firstborn son, where it is stated: ''From a month old shall you redeem them'' (Numbers 18:16). That baraita, which states that one must perform the mitzva immediately, is in accordance with the opinion of the Rabbis, who do not compare the two mitzvot of redemption.
Rachi non traduit
אלא אמר רבא. לעולם מצוה לשהותו ואפי' הכי כרב נחמן לא מתריצנא ולא קשיא הא דקתני שלשים יום מצוה לשהותו:
רבי אליעזר הוא דמקיש. בכור בהמה טמאה לבכור אדם:
והא. דקתני לאלתר רבנן היא דמתניתין דלא מקשו:
מַתְנִי' לֹא רָצָה לִפְדּוֹתוֹ — עוֹרְפוֹ מֵאֲחוֹרָיו וְקוֹבְרוֹ. מִצְוַת הַפְּדִיָּיה קוֹדֶמֶת לְמִצְוַת עֲרִיפָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ''אִם לֹא תִפְדֶּה וַעֲרַפְתּוֹ''.
Traduction
MISHNA: If one did not wish to redeem the firstborn donkey, he breaks its neck from behind and buries it. The mitzva of redeeming the firstborn donkey takes precedence over the mitzva of breaking the neck, as it is stated: ''If you will not redeem it, then you shall break its neck'' (Exodus 13:13).
מִצְוַת יְעִידָה קוֹדֶמֶת לְמִצְוַת הַפְּדִיָּיה, שֶׁנֶּאֱמַר: ''אֲשֶׁר לֹא יְעָדָהּ וְהֶפְדָּהּ''.
Traduction
The mishna proceeds to enumerate other mitzvot in which one option takes precedence over another. The mitzva of designating a Hebrew maidservant to be betrothed to her master takes precedence over the mitzva of redeeming the maidservant from her master with money, as it is stated: ''If she does not please her master, who has not betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed'' (Exodus 21:8).
Rachi non traduit
מתני' מצות יעידה. באמה העבריה שייעדנה אדון לאשה:
קודמת למצות פדייה. שהיא פודה עצמה:
אשר לא יעדה והפדה. אם יעדה זה מוטב:
מִצְוַת הַיִּיבּוּם קוֹדֶמֶת לְמִצְוַת חֲלִיצָה, בָּרִאשׁוֹנָה שֶׁהָיוּ מִתְכַּוְּונִין לְשֵׁם מִצְוָה, וְעַכְשָׁיו שֶׁאֵין מִתְכַּוְּונִין לְשֵׁם מִצְוָה, אָמְרוּ: מִצְוַת חֲלִיצָה קוֹדֶמֶת לְמִצְוַת יִבּוּם.
Traduction
The mitzva of levirate marriage takes precedence over the mitzva of ḥalitza, which dissolves the levirate bond, as it is stated: ''And if the man does not wish to take his brother’s wife'' (Deuteronomy 25:7). The mishna adds: This was the case initially, when people would intend that their performance of levirate marriage be for the sake of the mitzva. But now that they do not intend that their performance of levirate marriage be for the sake of the mitzva, but rather for reasons such as the beauty of the yevama or for financial gain, the Sages said that the mitzva of ḥalitza takes precedence over the mitzva of levirate marriage.
Rachi non traduit
עכשיו מצות חליצה קודמת. שהמייבם את יבמתו שלא לשם מצוה פוגע באיסור אשת אח:
Tossefoth non traduit
מצות חליצה קודמת. מה שפי' רבינו חננאל פי' פרק החולץ (יבמות דף לט:):
מִצְוַת הַגְּאוּלָּה בָּאָדוֹן, הוּא קוֹדֵם לְכָל אָדָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וְאִם לֹא יִגָּאֵל וְנִמְכַּר בְּעֶרְכֶּךָ''.
Traduction
With regard to a non-kosher animal that was consecrated to the Temple, the mitzva of redemption by the owner who consecrated it takes precedence over redemption by any other person, as it is stated: ''And if it is of a non-kosher animal…and if it is not redeemed, it shall be sold according to your valuation'' (Leviticus 27:27).
Rachi non traduit
באדון. במתפיס בהמה טמאה לבדק הבית מצות פדייתה באדון קודם לכל אדם:
Tossefoth non traduit
מצות גאולה קודמת באדון שנאמר ואם לא יגאל. בערכין פרק המקדיש שדהו (ערכין דף כז.) מפ' טעם אחר דבעלים קודמין לפי שמוסיפין חומש והתם פריך לה ומשני:
הֲדַרַן עֲלָךְ הַלּוֹקֵחַ עוּבַּר חֲמוֹרוֹ.
Traduction
MISHNA: With regard to one who purchases the fetus of a cow that belongs to a gentile; one who sells the fetus of his cow to a gentile, even though one is not permitted to sell a large animal to a gentile; one who enters into a partnership with a gentile with regard to a cow or its fetus; one who receives a cow from a gentile to tend to it in exchange for partnership in its offspring; and one who gives his cow to a gentile in receivership, so that the gentile owns a share of the cow’s offspring; in all of these cases, one is exempt from the obligation of redeeming the firstborn offspring, as it is stated: ''I sanctified to Me all the firstborn in Israel, both man and animal'' (Numbers 3:13), indicating that the mitzva is incumbent upon the Jewish people, but not upon others. If the firstborn belongs even partially to a gentile, the sanctity of firstborn does not apply to it.
Rachi non traduit
הדרן עלך הלוקח עובר חמורו
מַתְנִי' הַלּוֹקֵחַ עוּבַּר פָּרָתוֹ שֶׁל נָכְרִי, וְהַמּוֹכֵר לוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי, וְהַמִּשְׁתַּתֵּף לוֹ, וְהַמְקַבֵּל מִמֶּנּוּ, וְהַנּוֹתֵן לוֹ בְּקַבָּלָה — פָּטוּר מִן הַבְּכוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר ''בְּיִשְׂרָאֵל'', אֲבָל לֹא בַּאֲחֵרִים.
Traduction
The mishna continues: The priests and the Levites are obligated in the mitzva, i.e., their animals have firstborn sanctity, as they were not exempted from the mitzva of the male firstborn of a kosher animal; rather, they were exempted only from redemption of the firstborn son and from the redemption of the firstborn donkey.
Rachi non traduit
מתני' הלוקח עובר פרתו:
שאינו רשאי. למכור לעובד כוכבים בהמה:
Tossefoth non traduit
הלוקח:
הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם חַיָּיבִים, שֶׁלֹּא נִפְטְרוּ מִבְּכוֹר בְּהֵמָה טְהוֹרָה, אֶלָּא מִפִּדְיוֹן הַבֵּן וּמִפֶּטֶר חֲמוֹר.
Traduction
GEMARA: The first chapter of this tractate began with the halakhot pertaining to a firstborn donkey. The Gemara asks: Why does the tanna specifically teach the halakhot of the fetus of his donkey first, and only then teach the halakhot of the fetus of his cow? Let him first teach the halakhot of the fetus of his cow, as it is a case of inherent sanctity, i.e., the animal cannot be redeemed and is sacrificed upon the altar, and let him then teach the halakhot of the fetus of his donkey, as it is a case of sanctity that inheres in its value.
גְּמָ' מַאי אִירְיָא דְּתָנֵי עוּבַּר חֲמוֹרוֹ בְּרֵישָׁא, וַהֲדַר תָּנֵי עוּבַּר פָּרָתוֹ? לִיתְנֵי בְּרֵישָׁא עוּבַּר פָּרָתוֹ, דִּקְדוּשַּׁת הַגּוּף הוּא, וַהֲדַר לִיתְנֵי עוּבַּר חֲמוֹרוֹ, דִּקְדוּשַּׁת דָּמִים הוּא.
Traduction
They said in the West, Eretz Yisrael: If you wish, say that the halakhot of a firstborn donkey were taught first since they are dear to the tanna, in accordance with the statement of Rabbi Ḥanina (5b) that donkeys helped the Jews when they departed from Egypt, as the Jews loaded their gold and silver on donkeys. And if you wish, say that these halakhot were taught first since the matters pertaining to a non-kosher animal are relatively few, and therefore the tanna completes its treatment and sets it aside.
אָמְרִי בְּמַעְרְבָא: אִיבָּעֵית אֵימָא, אַיְּידֵי דַּחֲבִיבָא לֵיהּ, כִּדְרַבִּי חֲנִינָא, וְאִי בָּעֵית אֵימָא, אַיְּידֵי דְּזוּטְרָן מִילֵּיהּ דִּבְהֵמָה טְמֵאָה, פָּסֵיק וְשָׁדֵי לַהּ.
Traduction
§ With regard to the mishna’s discussion of sales involving Jews and gentiles, Rabbi Yitzḥak bar Naḥmani says that Reish Lakish said in the name of Rabbi Oshaya: In the case of a Jew who gave money to a gentile to buy the gentile’s animal from him according to their laws, as explained further on, even though the Jew did not pull the animal in the manner of a formal acquisition, as required by halakha, he has legally acquired it, and the Jewish owner is obligated to give the animal’s firstborn offspring to a priest. And in the case of a gentile who gave money to a Jew to buy the Jew’s animal from him according to their laws, even though the gentile did not pull the animal he has acquired it, and the Jew is therefore exempt from giving the animal’s firstborn offspring to a priest.
Rachi non traduit
גמ' כדרבי חנינא. בפ' קמא (לעיל בכורות ה:) מה נשתנו פטרי חמורים מפטרי סוסים וגמלים כו':
דזוטרן מיליה. דלא מיירי בפטר חמור אלא פרקא קמא וכולה מסכתא איירי בבכור בהמה טהורה:
אָמַר רַבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָנִי אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ מִשּׁוּם רַבִּי אוֹשַׁעְיָא: יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּתַן מָעוֹת לְגוֹי בִּבְהֶמְתּוֹ בְּדִינֵיהֶם, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא מָשַׁךְ — קָנָה, וְחַיֶּיבֶת בִּבְכוֹרָה. וְגוֹי שֶׁנָּתַן מָעוֹת לְיִשְׂרָאֵל בִּבְהֶמְתּוֹ בְּדִינֵיהֶם, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא מָשַׁךְ — קָנָה, וּפָטוּר מִן הַבְּכוֹרָה.
Traduction
The Master said: In the case of a Jew who gave money to a gentile to buy the gentile’s animal from him according to their laws, even though he did not pull the animal he has legally acquired it, and the Jew is obligated to give the animal’s firstborn offspring to a priest.
Rachi non traduit
בבהמתו. בעדרו:
בדיניהן. דיינינן ליה בדיניהן ולקמן מפרש מאי היא:
Tossefoth non traduit
קנה וחייבת בבכורה. ואע''ג דשמעינן קנה איצטריך לאשמועינן דחייבת בבכורה דלא תימא קנה מספק או מדרבנן קמ''ל דקנה קנין גמור:
אָמַר מָר: יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּתַן מָעוֹת לְגוֹי בְּדִינֵיהֶם, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא מָשַׁךְ — קָנָה וְחַיֶּיבֶת בִּבְכוֹרָה.
Traduction
The Gemara asks: What is meant by: According to their laws? If we say that it is referring to the laws relating to the purchase of a gentile’s person as a slave, i.e., the halakhot of purchasing gentiles themselves rather than the methods by which gentiles can acquire property, this must be based on the assumption that the halakha with regard to the purchase of a gentile’s animal is derived by the following a fortiori inference: If a gentile’s person is acquired by a Jew as a Canaanite slave through payment of money, as it is written: ''And you may make them an inheritance for your children after you, to hold for an ancestral possession'' (Leviticus 25:46), the same halakha should apply to acquiring a gentile’s property.
מַאי ''בְּדִינֵיהֶם''? אִי נֵימָא בְּדִינֵיהֶם דְּגוּפֵיהּ, דְּאָתֵי בְּקַל וָחוֹמֶר: אִם גּוּפֵיהּ קָנֵי לֵיהּ יִשְׂרָאֵל בְּכֶסֶף, דִּכְתִיב ''לָרֶשֶׁת אֲחוּזָּה'',
Traduction
The Gemara elaborates: The verse thereby compares a gentile slave to an ancestral possession, i.e., land: Just as an ancestral possession is acquired by the transfer of money, or with a bill of sale, or through taking possession, so too, a Canaanite slave is acquired by the transfer of money. If this is the halakha with regard to a gentile’s person, is it not all the more so reasonable that a gentile’s property is acquired through the transfer of money?
הִקִּישׁוֹ הַכָּתוּב לַאֲחוּזָּה, מָה אֲחוּזָּה נִקְנֵית בְּכֶסֶף וּבִשְׁטָר וּבַחֲזָקָה, אַף עֶבֶד כְּנַעֲנִי נִקְנֶה בְּכֶסֶף. מָמוֹנוֹ — לֹא כָּל שֶׁכֵּן הוּא?
Traduction
The Gemara rejects this conclusion: If so, then according to halakha it should be possible to acquire a gentile’s property even with a bill of sale or by taking possession, which is not so. The Gemara adds: And furthermore, the halakha pertaining to a Jew purchasing goods from a Jew proves that the entire premise of the a fortiori inference is false, as he acquires a Jew’s person with money alone, but he acquires his property only by pulling. It is therefore evident that the ability to acquire one’s person with money does not indicate that his property can be purchased in the same manner.
Rachi non traduit
אחוזה נקנית בכסף ובשטר ובחזקה. מכי דייש אמיצרי כדאמרינן בפ''ק דקדושין (דף כו.):
Tossefoth non traduit
מה אחוזה נקנית בכסף ובשטר ובחזקה. פירוש כשקונה מישראל אף עבד כנעני כן כשקונין מישראל אבל בעובד כוכבים לא מסתבר שיועיל שטר לפי שקנין שטר לא שייך בעובד כוכבים כדאמרי' פ' חזקת הבתים (ב''ב דף נד:) עובד כוכבים מכי מטא זוזי לידיה איסתליק ליה וישראל לא קני עד דמטא שטרא לידיה:
אִם כֵּן, אֲפִילּוּ בִּשְׁטָר וּבַחֲזָקָה נָמֵי! וְעוֹד, יִשְׂרָאֵל מִיִּשְׂרָאֵל יוֹכִיחַו, דְּגוּפֵיהּ קָנֵי לֵיהּ בְּכֶסֶף, מָמוֹנוֹ בִּמְשִׁיכָה!
Traduction
Rather, Abaye says that the term: Their laws, is referring to their laws that the Torah prescribed for their methods of purchase, by stating: ''Or buy of your counterpart’s hand'' (Leviticus 25:14), which teaches that it is only from the hand of your counterpart, i.e., a Jew, that property is acquired by the formal act of acquisition of pulling. This indicates that acquiring property from the hand of a gentile is accomplished through payment of money.
Rachi non traduit
וממונו במשיכה. מטלטלין אין נקנין אלא במשיכה במסכת קדושין (דף כו.):
אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי: בְּדִינֵיהֶם שֶׁפָּסְקָה לָהֶם תּוֹרָה, ''אוֹ קָנֹה מִיַּד עֲמִיתֶךָ'' — מִיַּד עֲמִיתֶךָ הוּא דְּבִמְשִׁיכָה, הָא מִיַּד גּוֹי בְּכֶסֶף.
Traduction
The Gemara raises an objection: But one can say that it should be inferred from the verse that one cannot purchase anything at all from the hand of a gentile. The Sages said in response: That cannot enter your mind, as there is an a fortiori inference which indicates otherwise: If a Jew can purchase a gentile’s person as a slave, is it not all the more so reasonable that he can purchase a gentile’s property?
Rachi non traduit
מיד עמיתך. משמע מיד ליד דהיינו משיכה:
Tossefoth non traduit
מיד עמיתך במשיכה הא מיד עובד כוכבים בכסף. וא''ת דלמא הא מיד עובד כוכבים בשטר ובחזקה דחזקה נמי שייכא במטלטלין אם עשה בהן שום תיקון כעין נעל וגדר ופרץ בקרקע י''ל דשני קנייני' הללו הויין מצויין ושייכי זה במוכר וזה בלוקח שזה נותן מעות וזה מושך אצלו החפץ וכן לרבי יוחנן בסמוך דדרשינן איפכא מיד עמיתך בכסף הא לעובד כוכבים במשיכה וא''ת מנלן שהן חשובין קנין כלל דמוקמינן מסברא קנינין דקרא בהני י''ל דאשכחן כסף שקונה במקום אחר בקרקע ובהקדש ומשיכה במציאה והפקר:
וְאֵימָא: מִיַּד גּוֹי — כְּלָל כְּלָל לָא! אָמְרִי: לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ, קַל וָחוֹמֶר הוּא — אִם גּוּפוֹ קוֹנֶה, מָמוֹנוֹ לֹא כָּל שֶׁכֵּן?
Traduction
The Gemara raises another objection: But one can say that the verse teaches that whereas a Jew’s property is acquired through pulling, property purchased from the hand of a gentile is not acquired until two formal acts of acquisition have been performed, both pulling and payment of money. The Sages said in response: Isn’t it indicated otherwise by an a fortiori inference: If his person is acquired through only one act of acquisition, could it be that his property must be acquired through two acts? The Gemara further suggests: But one can say that it is derived from the verse that one can acquire property from a gentile either through this method of pulling or through that method of money. The Gemara explains: The halakha derived from the phrase ''of your counterpart'' must be similar to an acquisition from your counterpart:
Rachi non traduit
כלל כלל לא. עד שתבא לרשותו של ישראל לא קני:
וְאֵימָא: מִיַּד גּוֹי — עַד דְּאִיכָּא תַּרְתֵּי! אָמְרִי: וְלָאו קַל וָחוֹמֶר הוּא? גּוּפוֹ בְּאַחַת, מָמוֹנוֹ בִּשְׁתַּיִם?! וְאֵימָא: אוֹ בְּהָא אוֹ בְּהָא, דּוּמְיָא דַּ''עֲמִיתֶךָ''.
Traduction
Just as from the hand of your counterpart it is with one act, with pulling, so too, from the hand of a gentile, it is also with one act, with money.
Rachi non traduit
ואימא או בהא או בהא. והכי משמע קרא מיד עמיתך הוא דבמשיכה ולא בכסף הא מיד עובד כוכבים באיזה שתרצה ונשמע מיניה דהיכא דמשך ולא נתן מעו' נמי קני:
מָה ''עֲמִיתֶךָ'' בַּחֲדָא, אַף גּוֹי נָמֵי בַּחֲדָא.
Traduction
The Gemara discusses the statement of Rabbi Oshaya. The Master said: And a gentile who gave money to a Jew to buy the Jew’s animal from him according to their laws, even though the gentile did not pull the animal he has acquired it, and the Jew is therefore exempt from giving the animal’s firstborn offspring to a priest. The Gemara clarifies: What is the meaning of according to their laws? If we say that it means: According to their laws of the person of the Jew himself, i.e., the manner in which he purchases the person of a Jew with money, and it is reasonable to say so, as it may be derived through an a fortiori inference: If a gentile acquires the body of a Jew with money, as it is written in that regard: ''From the money of his purchase'' (Leviticus 25:51), then with regard to the property of a Jew, is it not all the more so reasonable that the gentile can acquire it with money?
Rachi non traduit
מה עמיתך בחדא. משיכה:
אף עובד כוכבים בחדא. בכסף ולא במשיכה דהכי משמע עמיתך במשיכה ולא עובד כוכבים:
אָמַר מָר: וְגוֹי שֶׁנָּתַן מָעוֹת לְיִשְׂרָאֵל בִּבְהֶמְתּוֹ בְּדִינֵיהֶן, אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא מָשַׁךְ — קָנָה, וּפָטוּר מִן הַבְּכוֹרָה. מַאי בְּדִינֵיהֶן? אִילֵּימָא בְּדִינֵיהֶן דְּגוּפֵיהּ, מִשּׁוּם דְּאָתֵי בְּקַל וָחוֹמֶר: אִם גּוּפוֹ יִשְׂרָאֵל קָנֵי לֵיהּ בְּכֶסֶף, דִּכְתִיב ''מִכֶּסֶף מִקְנָתוֹ'', מָמוֹנוֹ לֹא כָּל שֶׁכֵּן?
Traduction
This can be rejected, as the acquisition of a Jew from a Jew will prove that the inference is not valid, as the person of a Hebrew slave one acquires with money, while the property of a Jew can be acquired only by pulling. Rather, Abaye said: That which it states, that a gentile purchases an animal with money according to their laws, means: With the acts of acquisition that the Torah prescribed to gentiles, the manner in which they acquire items from Jews, i.e., with money, as it is stated: ''And if you sell a sale item to your counterpart'' (Leviticus 25:14), from which it may be inferred: To your counterpart, i.e., a Jew, property is acquired by pulling, but property from the hand of a gentile is acquired with money.
Rachi non traduit
מכסף מקנתו. בעבד עברי הנמכר לעובד כוכבים הכתוב מדבר:
Tossefoth non traduit
(לעיל) אם גופו קני. אם גופו דישראל קני ליה עובד כוכבים בכסף כו' מדלא פריך הכא אם כן אפי' בשטר וחזקה נמי כדפריך לעיל יש ראיה לפר''ת דמפרש פרק קמא דקדושין (דף יד:) אשכחן עבד עברי הנמכר לעובד כוכבים שכל קניינו בכסף כלומר כל קנינו דעובד כוכבים בעבד עברי בכסף כדכתיב (ויקרא כה) מכסף מקנתו ולא בשטר וחזקה כדמוכח הכא ובקונטרס פי' שם דכל דבר קניינו בכסף כדדרשינן הכא מיד עמיתך במשיכה הא מיד עובד כוכבים בכסף וקשה דהאי דרשא לריש לקיש היא והלכה כר' יוחנן וא''ת אכתי עובד כוכבי' קונה ישראל בחזקה כדאמר גיטין (דף לח.) מנין לעובד כוכבים שקונה ישראל בחזקה שנאמר וישב ממנו שבי י''ל דההיא חזקה כשיש מלחמה הוא והוא הדין ממונו כדאמר חולין (דף ס:) עמון ומואב טיהרו בסיחון:
יִשְׂרָאֵל מִיִּשְׂרָאֵל יוֹכִיחַו, דְּגוּפוֹ קָנֵי בְּכֶסֶף, מָמוֹנוֹ בִּמְשִׁיכָה! אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי: בְּדִינֵיהֶם שֶׁפָּסְקָה לָהֶם תּוֹרָה, ''וְכִי תִמְכְּרוּ מִמְכָּר לַעֲמִיתֶךָ'' — לַעֲמִיתֶךָ בִּמְשִׁיכָה, הָא לְגוֹי בְּכֶסֶף.
Traduction
The Gemara suggests: But say that the inference should be: To a gentile, not at all, i.e., neither with money nor with pulling can a gentile acquire an item from a Jew. The Sages said in response: But isn’t it an a fortiori inference to the contrary: If a gentile can purchase a Jew’s person as a slave, then is it not all the more so reasonable that he can purchase the Jew’s property?
וְאֵימָא: לְגוֹי כְּלָל כְּלָל לָא! אָמְרִי: לָאו קַל וָחוֹמֶר הוּא? אִם גּוּפוֹ קָנָה, מָמוֹנוֹ לֹא כָּל שֶׁכֵּן?
Traduction
The Gemara suggests: Say and infer as follows: To your counterpart you sell with pulling, but to a gentile you do not sell until two formal acts of acquisition have been performed: Pulling and money. The Sages said in response: But isn’t it an a fortiori inference to the contrary: If the person of a Jew is acquired with one act of acquisition, is it reasonable that his property is acquired with two acts?
Tossefoth non traduit
אימא לעובד כוכבים כלל כלל לא קל וחומר אם גופו קני ממונו לא כל שכן. וא''ת דלמא בחליפין דהוא מקני ממונו כדדריש בקדושין (דף ח.) מכסף מקנתו בכסף הוא נקנה ואינו נקנה בתורת תבואה וכלים ומאי נינהו חליפין ובעבד עברי הנמכר לעובד כוכבים כתיב האי קרא משמע הא שאר כגון מטלטלין קונה עובד כוכבים בחליפין וי''ל דאי לא אשכחן כסף או משיכה בעובד כוכבים לא הוה מוקמינן ליה בחליפין ועי''ל האי דקאמר עובד כוכבים בחדא לאו בחליפין ששוה בעובד כוכבים ובישראל מיירי אלא בקנין חדש כגון כסף או משיכה:
אֵימָא: לְגוֹי עַד דְּאִיכָּא תַּרְתֵּי! לָאו קַל וָחוֹמֶר הוּא? גּוּפוֹ בְּאֶחָד, מָמוֹנוֹ בִּשְׁתַּיִם?!
Traduction
The Gemara further suggests: But say that a gentile acquires property from a Jew either with this act of pulling or with that act of paying money. The Gemara explains: The acquisition of the gentile must be similar to the acquisition of your counterpart, from which it is derived:
וְאֵימָא: אוֹ בְּהָא אוֹ בְּהָא, דּוּמְיָא דַּ''עֲמִיתֶךָ'';
Traduction
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source